Какие лучшие подходы при финансовом переводе?

В современных отраслях, в частности в банковском деле и финансах, всегда есть новые товары и концепции, а также терминология, которая постоянно обновляется. Бюро переводов должны следить за изменениями в финансовой сфере, поскольку финансовые переводы часто являются сложными.

Работа переводчика нелегкая, и выполнение финансовых переводов требует специальных знаний и многолетнего опыта. Глобализационные процессы дают возможность банкам и различным видам компаний открывать офисы и штаб-квартиры в разных уголках планеты. Хотя английский язык может быть языком бизнеса, для финансовых учреждений важным является передача и предоставление важной информации на разных языках; следовательно, перевод финансовых документов на английский язык — очень важен для банковской и финансовой сферы.

Что мы понимаем под понятием «финансовый перевод»?

В процессе выполнения финансового перевода мы имеем дело с переводом документов по вопросам экономики, финансов и банковского дела. Он содержит широкий выбор тем и видов отчетов и документов. Выполнение финансового перевода требует умелого подхода компетентного специалиста в конкретной сфере, который является высококвалифицированным переводчиком и имеет многолетний опыт работы в этой области.

Основные трудности, которые возникают при финансовых переводах

Финансовый перевод не для новичков. Его выполнение требует широких знаний отрасли, а также особого языка и терминологии, необходимой для конкретной темы. Даже опытные переводчики финансовой документации все еще могут столкнуться с определенными трудностями.

1. Изменения в финансовой терминологии

Многие финансовые сроков пользователя английским языком, однако также такие, особые для других стран. Некоторые страны еще не обновляли свои финансовые словари, затрудняет поиск соответствующих эквивалентов для переводчиков финансовой документации. Например, много новых английских финансовых терминов не имеют аналогов в русском языке. Если новые термины не имеют эквивалентов в других языках, переводчики финансовых документов найти способ для их объяснения. Это означает, что переводчик должен воспользоваться своим опытом в этой области, чтобы найти слово или фразу, которое / а будет эквивалентом для нового термина.

2. Различия в форматировании

Для некоторых стран форматирование документа не имеет значения, но в других странах, или даже в других компаниях, форматирование играет важную роль. Например, в Соединенных Штатах Америки, платежная карта будет отличаться от платежной карточки во Франции. Поэтому, при переводе финансовых документов важно, чтобы переводчик знал о требованиях по форматированию текста в каждой стране или компании, для того, чтобы предоставить точный перевод на язык запроса, а также удовлетворить требования клиента, который ожидает, что информация будет там, где они привыкли ее находить.

3. Экономики и курсы валют отличаются

Переводчик финансовой документации должен всегда быть в духе современных событий, особенно когда речь идет о курсах валют, которые могут значительно меняться, учитывая экономическое положение в странах, которые используют конкретную валюту. В процессе выполнения перевода, переводчику необходимо учитывать самый последний курс валют, чтобы убедиться в достоверности информации.

Особые требования

Финансовый перевод предполагает больше усилий, чем обычный перевод, в котором письменный содержание переводится на другой язык. Финансовые услуги составляют страхования, капиталовложения и банковское дело, каждая из которых требует разный набор терминологии.
Финансовый перевод пользуется большим спросом, поскольку финансовые понятия и речь различны в каждой стране. Его выполнение требует, чтобы переводчик, которому поручают проект, был специалистом в конкретной области. Некоторые страны также имеют особые нормы о финансовых документов, касающихся нумерации, форматирования и использования определенных сроков. Отклонения могут быть незначительными и их легко избежать, если переводчик не понимает уникальных и явных потребностей финансового перевода.

Вот некоторые виды финансовой документации, которую часто переводят:

  • Документация международных стандартов финансовой отчетности (МСФО)
  • Нормативная документация
  • Проспект ценных бумаг
  • Финансовые планы компаний
  • Отчеты о доходах и расходах
  • Отчеты о движении наличности
  • Балансы
  • Отчеты аудитора
  • Ежегодные отчеты
  • Отчеты о ценных бумагах и отчеты комиссии о переводе валюты
  • Налоговые отчеты
  • Документы по страхованию
  • Предложения государственных и частных компаний
  • Декларации (письменные отказы от формулы изобретения)
  • Отчеты о финансовой помощи работникам
  • Пенсионные планы
  • Заявления и т.д.

Из этого списка можно увидеть различные виды финансовых документов и заметить, что стиль перевода для каждого документа может изменяться.

Возможно существуют несколько вариаций стилей и форматирования финансовых документов, но переводчики финансовой документации имеют наилучшие подходы, которых они придерживаются во время финансовых переводов.

Теги по теме:
Автор:

Может быть интересно

Смотрите также